Langsung ke konten utama

RESENSI BUKU 2 : Ketika Modernitas Datang dan Tradisi Belum Ditinggalkan




Judul Terjemahan                 : Daisy Manis
Judul Asli                             : Daisy Miller
Penulis                                 : Henry James
Penerjemah                          : Sapardi Djoko Damono
Penerbit                               : KPG (Kepustakaan Populer Gramedia)
Cetakan                               :  Pertama, Agustus 2016
Tebal Halaman                      :  219 halaman
ISBN                                   :  591601250


Daisy Manis merupakan salah satu novel terjemahan seri sastra klasik dunia yang ditulis oleh Henry James dengan judul asli Daisy Miller.  Henry James adalah pengarang roman kelahiran New York, 15 April 1843. Ia meninggal  di Inggris tanggal 28 Februari 1916. Versi asli novel ini terbit pada 1978 – dan telah difimkan pula.

Novel Daisy Manis bercerita tentang kisah gadis muda Amerika yang cantik bak puteri bangsawan, kaya, polos, tetapi sia-sia dalam menghadapi keangkuhan sosial bangsanya di Eropa. Ia sangat lincah dalam bergaul, semaunya sendiri, tahu batas, tetapi hancur menjadi bahan pergunjingan, hanya karena ia kurang menghormati tata cara dan sopan-santun yang telah menjadi adat setempat.

Kisah dalam novel ini dibuka dengan bertemunya pemuda asal Amerika – Winterbourne –  dan bocah laki-laki berumur sembilan tahun – Randolph Miller – di kota kecil bernama Vevey, Swiss.  Randolph Miller ternyata adalah adik kandung dari Daisy Miller yang memiliki nama asli  Annie P.  Miller. Pertemuan yang tak direncanakan ini membuat Daisy dan Winterbourne berbincang-bincang di sebuah kursi. Menurut adat Amerika yang juga berlaku di Eropa, lelaki muda tidak akan berbicara bebas kepada wanita yang belum menikah, kecuali dengan syarat-syarat tertentu. Namun, Daisy tidak memedulikan hal tersebut. 

Mereka lalu membuat janji mengunjungi Puri Chillon. Winterbourne juga berjanji akan memperkenalkan Daisy ke bibinya yang bernama Ny. Costello – seorang janda kaya raya dan juga sangat selektif dalam bergaul. Setelah mendengar cerita dari kemenakannya, Ny. Costello menolak untuk dipertemukan dengan Daisy. Menurutnya, Daisy adalah perempuan Amerika yang tak berbudaya karena ia sering bergaul dengan banyak teman lelaki yang pada zaman itu dianggap sangatlah tabu dan melanggar adat.

Meskipun Daisy adalah keluarga kaya yang tinggal dari hotel ke hotel di  beberapa negara di Eropa, tetapi keluarganya (ibunya, adiknya, dan pesuruhnya) dijauhi oleh masyarakat sekitar. Mereka dicap sebagai masyarakat kelas rendah yang tidak lagi menjunjung tinggi adat-istiadat. Sebab, keluarga Daisy memperlakukan Eugenio – pesuruhnya – layaknya sebuah keluarga.  

Walaupun hanya pesuruh, Eugenio selalu tampil rapi memakai jas yang bisa dikata pada zaman dahulu adalah pakaian yang mewah. Selain itu, keluarga Daisy selalu makan bersama dengan Eugenio dalam satu meja. Sementara menurut Ny. Costello yang selalu merasa dirinya berada dalam tatanan sosial kelas tinggi sangat menjaga jarak kepada siapa pun. Takpeduli ia kaya raya atau tidak. Baginya seorang pesuruh seharusnya diperlakukan sebagai pesuruh. Hal ini menunjukkan bahwa feodalisme masih berkembang pesat di era itu. Keunikan cerita inilah yang kemudian menjadi konflik antarmereka. Ny. Costello yang kental dengan keangkuhannya dan keluarga Daisy yang humanis –  yang menjunjung tinggi sisi kemanusiaan.

Yang menjadi pembeda novel ini dengan novel-novel Indonesia, yakni terdapat beberapa halaman yang paragrafnya bernafas panjang. Lebih dari sepuluh halaman yang tiap halamannya hanya terdiri satu paragraf saja. tentu saja ini menjadi kenikmatan tersendiri bagi pembaca untuk berkonsentrasi menyelami dunia Henry James.

Winterbourne yang sangat tertarik kepada Daisy yang ramah, ketika itu mengunjungi Daisy sekeluarga yang pindah ke sebuah hotel di Roma, Italia. Bukan hanya di Vevey Swiss, di kota ini ternyata Daisy juga menjadi pergunjingan di tengah-tengah masyarakat. Ia memiliki teman karib lelaki tampan asli Italia bertubuh kecil – Giovanelli. Giovanelli bukanlah seorang yang kaya, tetapi Daisy mau bersahabat karib dengannya. Sebenarnya, Ny. Miller – Ibu Daisy – tak pernah menyetujui Daisy bepergian dengan lelaki mana pun. Namun, Daisy yang ramah, menawan, dan terbuka terhadap siapa pun merasa membutuhkan seorang teman tanpa peduli apakah ia kaya atau tidak. Saat Winterbourne mengetahui Daisy dekat dengan Giovanelli, ia terbakar cemburu. Apalagi menurutnya, lelaki rendahan dalam tatanan sosial tidaklah setara dengannya yang merupakan lelaki terhormat. Inilah krtitik sosial yang sebenarnya ingin diutarakan oleh James.


Selain pergolakan antara adat dan keterbukaan keluarga Daisy, pembaca juga akan diajak berwisata sejarah. Sebut saja Puri Chillon di Swiss – yang kaya akan peninggalan feodal, juga Colosseum di Roma, Italia. Sayang, kemegahan dan keindahannya tidak dijelaskan secara detail oleh pengarang. Selain itu, terjemahan bahasanya terlalu formal dan kaku. Kata You yang diterjemahkan menjadi Anda terkesan memberi jarak. Padahal obrolan berlangsung antara laki-laki dan perempuan dalam suasana santai – bukan formal. Semestinya penerjemah barangkali bisa menggunakan diksi kamu/kau supaya suasana akrab antarmereka lebih hidup. Bila saja pembaca sudah membaca novel Daisy Miller dalam edisi asli bahasa Inggris, pembaca akan merasakan sendiri perbedaannya. 

Bila berbicara masalah pergolakan adat, saya jadi teringat novel-novel Indonesia  angkatan Balai Pustaka (1920-an) yang sangat banyak membicarakan adat dalam banyak kisah. Sebut saja kisah Siti Nurbaya (Marah Rusli, 1922), Darah Muda (Adi Negoro, 1927), Rusmala Dewi (S. Hardjo Soemarto, 1934)  yang mengkritik pola pikir masyarakat kala itu yang sangat konservatif, yakni masalah perjodohan/kawin paksa. Secara tematik, yang diangkat dalam novel-novel Amerika dan Indonesia relatif sama. Bisa disimpulkan, permasalahan adat dan tradisi adalah isu dominan yang melanda kebudayaan global saat itu. 

Tertarik untuk membacanya? Atau masih tinggal diam? Segala pilihan ada ditangan Anda.



Jerambah Bolong, Agustus 2017
Rini Febriani Hauri


Tulisan ini dimuat di puan.co tepat di hari kemerdekaan 2017. Sila klik http://puan.co/2017/08/ketika-modernitas-datang-dan-tradisi-belum-ditinggalkan/

Komentar

Postingan populer dari blog ini

Pepatah Jepang I

diambil dari catatan Facebook, 17 Agustus 2010         Pepatah dalam bahasa Jepang disebut kotowaza (ことわざ)salah satunya nih, iwanu ga hana いわぬ が 花 artinya, tidak bicara itu bunga, maksudnya  diam adalah emas. "Aite no nai kenka wa dekinu" artinya Orang tak bisa bertengkar tanpa musuh. "Shippai wa seikou no moto" artinya kegagalan adalah kesuksesan yang tertunda "Hito no uwasa mo shici jyu go nichi"  (人の噂も七十五日) artinya, gosip/rumor hanya bertahan selama 75 hari alias gosip/rumor tidak akan bertahan lama.  "Sarumo ki kara ochiru" 猿も木から落ちる  artinya kera juga bisa jatuh dari pohon.  Sama artinya dengan sepandai-pandainya tupai melompat pasti akan jatuh juga "Baka mo ichi-gei" 馬鹿 も いちげい artinya, orang bodoh pun punya kelebihan/kebaikan "Arashi no ato, sora ni niji ga kakarimashita" artinya Badai pasti berlalu "Onna sannin yoreba kashimashii" artinya: di mana pun ketika ada t

Buku Profil Perempuan Pengarang & Penulis Indonesia

Oleh: Tri Wahyuni Zuhri Judul  : Profil Perempuan Pengarang & Penulis Indonesia Penulis : Kurniawan Junaedhie Penerbit : Kosa Kata Kita Jakarta Jumlah hlm. : 338 Tahun : 2012 Buku yang di tulis oleh Kurniawan Junaedhie dan di terbitkan oleh Kosa Kata Kita Jakarta, memang cukup banyak di cari. Terutama karena buku ini memuat sekitar 800-an lebih profil perempuan pengarang dan penulis Indonesia.  Sejak zaman Saadah Alim, perempuan pengarang kelahiran 1897, hingga Sri Izzati, pengarang kelahiran 1995. Dalam kata pengantar di buku ini, Kurniawan Junaeid menjelaskan alasannya membuat buku Profil Perempuan Pengarang dan Penulis Indonesia.  Selama ini masih sedikit sekali buku  literatur yang menjelaskan sepak terjang perempuan pengarang dan penulis di Indonesia.  Sebut saja buku-buku tersebut antara lain Leksikon Kesustraan Indonesia Modern Edisi Baru (Djambatan, 1981) di susun oleh Pemusuk Eneste, Leksikon Susastra Indonesia (Balai Pustaka, 2000) yang di su

Puisi-Puisi William Butler Yeats Terjemahan Rini Febriani Hauri

Ketika Kau Menua KETIKA kau menua, kelabu dan pengantuk, terangguk-angguk di dekat pendiangan, ambillah buku ini, bacalah pelan-pelan dan khayalkan pandangan matamu, yang dahulu lembut dan bayangannya yang dalam; betapa banyak yang  mengagumi saat-saat riangmu, dan mencintai kemolekanmu dengan cinta murni ataupun palsu tetapi seorang lelaki mencintai  kesalehan di dalam dirimu, dan mencintai kemurungan roman wajahmu yang silih berganti; sambil membungkuk di samping besi pendiangan yang berkilauan bara api bergumam, sedikit sedih, betapa cinta terbang dan melayang ke atas puncak gunung nun jauh di sana lalu menyembunyikan wajahnya di tengah kerumunan bintang-bintang 1919 Menjelang Fajar KEMBARAN mimpikukah ini? perempuan yang lelap terbaring di sisiku dan bermimpi ini, ataukah kami telah membelah mimpi dalam naungan kilauan dingin pertama hari ini? pikirku: ‘Ada air terjun di sisi Ben Bulben yang kusayang sepanjang masa kecilku;

Rise For Holiday