Pepatah Jepang II
空樽は音が高い(あきたるはおとがたかい) = tong kosong nyaring bunyinya
暑 さも寒さも彼岸まで(あつさもさむさもひがんまで) = masa yang mudah dilalui (tak begitu dingin dan juga panas), yakni saat penghujung musim panas dan penghujung musim semi (HIGAN)
一石二鳥(いっせきにちょう) = sambil menyelam minum air, sekali merengkuh dayung, dua, tiga pulau terlampaui
嘘も方便(うそもほうべん)= bohong demi kebaikan (ada kalanya bohong itu perlu)
噂をすれば影(うわさをすればかげ)= kalau menggosip, orangnya pasti datang
瓜二つ(うりふたつ)= bagai pinang dibelah dua (sesuatu yang mirip/serupa/kembar)
鬼に金棒(おににかなぼう)= semakin bertambah kuat (seperti jin diberi gada)
苦あり楽もあり(くありらくもあり)= ada senang ada susah
苦しい時の神頼み(くるしいときのかみだのみ)=bahaya berlalu, Tuhan dilupakan (hanya saat ditimpa kesusahan saja berdoa/memohon kpdTuhan)
五十歩百歩(ごじゅうほひゃっぽ)= takjauh beda, alhasil sama saja halnya (setali tiga uang)
郷に入っては郷に従う(ごうにいってはごうにしたがう)= di mana bumi dipijak, di situ langit dijunjung
転ばぬ先の杖(ころばぬさきのつえ) = sedia payung sebelum hujan
弘 法にも筆のあやまり(こうぼうにもふでのあやまり)= tiada gading yang tak retak; alkisah dulu ada orang bernama Gobo-san yang pandai sekali menulis kaligrafi Kanji
先立つ物は金(さきだつものはかね)= uang adalah nomor satu/yang paling didahulukan adalah uang
猿も木から落ちる(さるもきからおちる)= sepandai-pandai tupai melompat akhirnya gawal/jatuh juga
酸いも甘いも噛み分ける(すっぱいもあまいもかみわける) = banyak makan asam garam (banyak pengalamannya/tahu seluk beluknya)
住めば都(すめばみやこ)= tinggal di tempat baru, lama kelamaan terbiasa seperti kampung halaman sendiri
十人十色(じゅうにんといろ)= sepuluh orang sepuluh warna; setiap orang berbeda akan pikiran dan kegemarannya
棚から牡丹餅(たなからぼたもち)= seperti mendapat durian runtuh (mendapat rezeki yang tak diduga)
泣き面に蜂(なきつらにはち)= waktu menangis tersengat lebah; sudah jatuh tertimpa tangga (mendapat kemalangan bertubi-tubi/berturut-turut)
泥縄式(どろなわしき)= bersiap-siap atau berbenah diri setelah peristiwa terjadi
七転び八起き(ななころびやおき)= jatuh tujuh kali bangun delapan kali; tidak patah semangat dan pantang menyerah
寝耳に水(ねみみにみず)= kaget karena mendengar pertama kali tiba-tiba (bagai kuping tidur terkena air)
猫に小判(ねこにこばん)= memberi barang kepada seseorang yang tidak tahu kegunaannya
恥 を受けるより白骨の方がまし(はじをうけるよりしろぼねのほうがまし)= lebih baik putih tulang daripada berputih mata (lebih baik mati daripada menanggung malu), lebih baik berkalang tanah daripada bercermin bangkai
覆水盆に返らず(ふくすいぼんにかえらず)= air yang tumpah di baki tak bisa dikembalikan; nasi sudah menjadi bubur
豚に真珠(ぶたにしんじゅ)= seperti kera diberi kaca/laksana kera mendapat bunga (mendapat sesuatu tapi tak tahu faedah/manfaatnya)
実 るほど頭の下がる稲穂かな(みのるほどあたまのさがるいなほかな) = seperti ilmu padi, makin berisi makinmerunduk (seseorang yang semakin luhur dan mulia, namun semakin merendahhatinya)
Komentar
Posting Komentar